ヒコさん通訳の英語にまつわること

このブログは英語が出来るようになりたい人や、興味のある人、英語を仕事にしている人や勉強している人など少しでも英語に関わりのある貴方の為に僕自身疑問に思って調べたことや面白いと感じたことをシェアしていくブログです。

ゴムが道を叩く??

どうも、通訳のヒコです。

 

今日のフレーズは

When the rubber hits the road

です。

 

無理矢理に直訳すれば、

  • the rubber=ゴム
  • hit=ヒットする、叩く
  • the road=道、道路

ですので「ゴムが道を叩く時」???

何のこっちゃですよね・・・

 

「rubber hit the...」の画像検索結果

ここで、英語の俗語・スラング

the rubber=コンドーム

を知っている人は、上の写真のようなことを想像するのかもしれません??

 

でも、今日のフレーズの意味は全然違いますよ(安心してください、履いてますよ!)

今回のthe rubberはゴムはゴムでも車のタイヤのことを意味します。

 

タイヤが道にhit(触れる、コンタクトポイント)する時

 

ということで、「正念場・肝心なこと」なんていう意味があります。

 

車で一番大切なのはエンジンでもハンドルでもボディーでもなく、タイヤが地面に触れるところさ

 

というところから来ているようです。

 

"Let's get down where the rubber hits the road." 

「これから核心について話そう」→「腹を割って話そう」

 

のように使います。

自動車業界の人や、自動車・バイク好きの人と話す時にさりげなく使えるとカッコいいですね。

他にも

where/when the rubber meets the road

なんていうことも出来ます。

 

今日はここまで

 

マハロ